The Catcher in the Rye and My Name is Asher Lev voice how society is a song, each member having his own verse. Mothers are all slightly insane(Salinger 176), this shows Holdens belief that all adults are in one way or another phony. Collocations is the way in which particular ors tend to occur or belong together. Log in here. harmony in order to life, The Importance of Stradlaters Composition in the Catcher in the Rye. Contemporary critics discuss a clear progression over the course of Salinger's published work, as evidenced by the increasingly negative reviews received by each of his three post-Catcher story collections. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. To this I can also add the already discussed idea that even native speakers can get more meanings from a ST and its translation than by simply reading the ST in original. It is a memorable moment, because Holden clearly lacks such willingness in other aspects of his life. All authors agree that dictionaries are not always reliable tools in this sense. Moreover, the characters created by Salinger used to have some obstacles to fins their own happiness; but, suddenly, it appears the religion as a solution, as a way of liberation: it supposes the end of the suffering for each character. Another detail is that the hats color, red is the same color as Allies and Phoebes hair. CompletelyFlammable 2 yr. ago. While arguments attempt to show that something is, will be, or should be the case, explanations try to show why or how something is or will be. The presence of the hat, therefore, mirrors the central conflict in the book: Holden's need for isolation versus his need for companionship. A major theme and also strong influence concerns the war and the army life present throughout his short stories, especially during and after his participation in the Second World War. Some of the major conclusions, differences or main observations between English and Romanian versions could be summarized as follows: The Romanian version uses more diverse ways of rendering Holdens speech habits or linguistic repetitions. Salinger portrays how Holden in Catcher in the Rye changes to a different man when he is at the water fountain in Central Park, as the case in Mark Twains Huckleberry Finn in which Huck changes when he is on the Mississippi River. "Mad about Children." In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. Also after such investigations was pointed out all the types of lexical peculiarities in J. D. Salingers The Catcher in the Ray.. Most often is the correspondence of first lexical-semantic variants of such words their primary meaning then we have various lexical-semantic variants for the course of development of these words was of different nature. In Salingers Catcher in the Rye, Salinger refers greatly in one chapter to ducks in central park. What is their relationship? SparkNotes PLUS In 1996, a small publisher announced a deal with Salinger to publish "Hapworth 16, 1924" in book form, but amid the ensuing publicity, the release was indefinitely delayed. The following example point out that the writers style is so rich and full of different devices from which can be deduced the next translation difficulties which are find out from the novel during the process of analyzing the both variants of the novel English and Romanian: Related with the informal nature stated, it must also point out the absence of any type of logical structure in Holdens discourse. The incident involving the composition about Allie's baseball glove and the fight with Stradlater is intended to establish that Holden has a talent for writing--but only when he feels like writing and only when he can choose the topic. The museum presents him with a vision of life he can understand: it is frozen, silent, and always the same. In any language there exists generally accepted tradition of word combinations, which do not coincide with the corresponding tradition of word combinations in the other languages. 2023. Who are the experts?Our certified Educators are real professors, teachers, and scholars who use their academic expertise to tackle your toughest questions. But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? Little Brown Books, New York: 1945. The Catcher in the Rye and J. D. Salinger were very popular among young people because his rich and fresh vocabulary, full of slangs, connected with the teenagers; in the Fifties, there were a lot of articles about The Catcher Cult. true and false friends, calques, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc. An idiom in the source language may have a very close counter part in the target language which looks similar on the surface but has a totally or partially different meaning. He uses the pronoun you all the time, but as we know this could be translated as tu, c-ati, va. i have to pick 2 points on Allie's baseball mitt that reflects on isolation. It has also expressed my belief that a literary translation should not compete with the original, its main task being that of recreating the same atmosphere and the same effect of the ST on the TT readers and to make the readers understand the original text no matter if they speak or do not speak the SL since it is said that a translation can even make native speakers of a language better understand a SL text. Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. Discount, Discount Code 10 minutes with: The Importance of Stradlater's Composition in the Catcher in the Rye, Explore how the human body functions as one unit in harmony in order to life //= $post_title He has a cynical, oversimplified view of other people, and a large part of his fantasy world is based on the idea that children are simple and innocent while adults are superficial and hypocritical. These mistakes are caused not only by difference in their semantic structure but by the difference of their usage as well which demand lexical changes. The ducks represented how he would feel, being happy. D Salinger. Does Holden have sex with Sunny, the prostitute? with free plagiarism report. Why is it ironic? So his main characters (who have a lot of obstacles) learn about happiness. Translation of these words depends on the context, which helps to identify their concrete meaning. The pressure of adolescent sexualityan important theme throughout The Catcher in the Rye makes itself felt here for the first time: Holden's greatest worry is that Stradlater will make sexual advances toward Jane. Some critics scolded the novel as being too pessimistic or obscene, too harsh for the society of the 1950's. As there are no equivalent expressions in the target language, the nuances of this kind taken from the whole novel are lost in Romanian translation. It is his catch-all for describing the superficiality, hypocrisy, pretension, and shallowness that he encounters in the world around him. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. This study on lexical pecularities and translation difficulties in a literary work are addressed to everybody but especially to pupils and students, also and the practical value of this research is that these features of an analyses is better understood and used by students and by everybody who is interested in, it facilitate the possibility of using and practice it day by day in the research and make it more expressive and colorful. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". Happiness is the very substance which all of these characters are striving for in Salingers works. His creative work could appear only in our days. As the book progresses, however, we learn that Holden has built cynical psychological armour around himself to protect himself from the complexities of the world. It is probably significant that Holden sells his typewriter to Frederick Woodruff before leaving Pencey. 2009, https://www.enotes.com/homework-help/when-holden-writes-composition-for-stradlater-in-73535. Salinger's portrayal of Holden, which includes incidents of depression, nervous breakdown, impulsive spending, sexual exploration, vulgarity, and other erratic behavior, have all attributed to the controversial nature of the novel. Jerome David "J. D." Salinger is an American author, best known for his 1951 novel The Catcher in the Rye, as well as his reclusive nature. Generally speaking, the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a given context, the more likely a translator will recognize it as an idiom. answer choices He had been expelled because he failed four of five subjects. Our summaries and analyses are written by experts, and your questions are answered by real teachers. and how should i write it.. pls and thanks" eNotes Editorial, 27 Mar. Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign languageor a second languageto the mother tongue. Read more about the setting of The Catcher in the Rye. Each language can form uncountable number new word combinations that will be understood by its bearers. What is Holden's view of women and girls in The Catcher in the Rye? This type contain two subtypes and one of these subtypes is Interjections and Exclamatory words which are words that that we use when we express our feelings strongly and which may be said to exist in language as conventional symbols of human emotions. We use cookies to give you the best experience possible. "When Holden writes composition for Stradlater in "The Catcher in the Rye, does that represent isolation? The example for this wrd with its meanings could be like I left the goddam foils andstuff on the subway (J. D. Salinger: p.170 in English and Am uitat blestmatele aleade florete ?i tot echipamentul in metrou. and throughthis example ispinted out that the author used not only the main meaning of the word. The symbol of isolation lies in the hat that Holden wears while he is writing. When he finally gets around to writing Stradlater's composition, he only. Ian Hamilton adheres to this view, arguing that while Salinger's early stories for the "slicks" boasted "tight, energetic" dialogue, they had also been formulaic and sentimental. The Life Song Where is Holden as he narrates the story? The modern world's general moral change and the individual's alienation from the society serve. They are eulogistic and ephemeral unless they become language metaphors by being diffused through popular speech and, later, the media. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. Experience, he asserts, is largely determined by the language habits of the community, and each separate structure represents a separate reality: No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. Such style elements also gave him the illusion of having, as it were, delivered his characters' destinies into their own keeping." The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. It may have various kinds of lexical meanings (lexical-semantic) variants; it may widen or narrow its meaning and make it more abstract and concrete. The ducks are in context to a scripture in the Bible, which tells of how the ducks are Free. Loneliness supposes a change in life for too many characters. Lexical transformations are also caused by necessity to concretize a word while translating. It is suggested to be drastic with text omissions, but it was found as an important feature to point out to the students all the positive aspects of meaning of her/his translation. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. Yet, while his behavior indicates his loneliness, Holden consistently shies away from introspection and thus doesn't really know why he keeps behaving as he does. The topic of the composition is to describe a room or a house; however, describing something meaningful only leads to . How do you know? He resents society as he does not seem to be part of it, and looks for sense of real place for him, where he could focus more on his phoniness. . It doesnt include every instance when the hearer or reader has to supply missing information, but only those cases where grammatical structure itself points to an item or items that can fill the slot in question. Such situations made the translators task and work tremendously difficult because they had to find ways of compensating the loss caused by the inability of recreating a similar effect in the TT because Romanian has a system in which words are written the same way they are read as opposed to English which has a different system. He asked him to write him a descriptive essay. All stylistic devices are multi functional. You can view our. In the theory of translation, this type of code switching is called atransformation. In many of Salingers works loneliness is used to isolate characters from evil. Renew your subscription to regain access to all of our exclusive, ad-free study tools. As Phoebe points out, Holden has misheard the lyric. The New Republic, Vol. Modernist literature can be viewed largely in terms of its formal, stylistic and semantic movement away from Romanticism. Allie is a special person to Holden because of his intelligence and kindness, When Holden accepted the favor of writing Stradlater's composition, Holden has also accepted an obstacle in his time during his stay in Pencey Prep. Its a fine book, with interesting racial perspectives and the conflict is about cultural differences. The most important patterns, themes and motifs in Salingers fiction were the centre of this chapter, but before embarking upon discussing Salingers literary trademarks, it has to be approached the issue concerning the controversy around Salinger and his ability to maintain his reputation in the context of his self-imposed reclusive lifestyle. Most of the novel describes his almost manic quest for companionship as he flits from one meaningless encounter to another. We're sorry, SparkNotes Plus isn't available in your country. How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? I didnt mind the idea so much, but I didnt feel like being lectured (J.D.Salinger:14)through this stylistic device the author wanted to point out to the reader that Holden wasnt a boy who like to read a lot of and showed the he didnt like to study. Just got back from New York with fencing team and because he was on his way to say goodbye to Mr.Spencer. The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means. Rev. The conclusion is that generally they have been successfully rendered and they have usually followed the ST.. The third type of difficulty is the need to be sensitive to total context, including the intended audience of the translation. This chapter has also centered on presenting the major themes from Salingers literary highpoint, his novel and his Nine Stories collection. Translation from English into another language is not just a simple substitute of words from the English language by the words from another language. The semantic structure of a word predefines the possibility of its contextual use, and the translation of contextual meaning presents a hard task to translators. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. Through this hyperbole the author wanted to point out to the reader what could do one little English job through this stylistic device the author intensify the functions of a little English job.. Holden tears the composition up and throws it away angrily. Metaphor is inherent in language. Salinger uses religion in his works to comfort them so that they can proceed on their quest to achieve happiness. Use of short sentences and AND clauses that link short sentences: That isnt too far from this crumby place. They argued that Salinger's concerns represented an entire generation of American youth, frustrated by the phoniness of the world, just like Holden was. Theyre quite touchy about anything like that, especially my father. The first type of translation difficulties that could be seen in J. D. Salingers novel The Catcher in the Ray is distinguished between various uses of a word of general vocabulary. J. D. Salinger used a lot of stylistic device which made the content of the novel more exiting. He always mentions when hes wearing it and he often doesnt wear it if he is going to be around people he associates with. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. The Romanian translation is obviously courageous in the choice of words, modem in the choice of vocabulary and linguistic register. These differences are related to peculiar features of separate words or word groups. Quotation). The psychological battles of the novel's main character, Holden Caulfield, serve as the basis for critical argument. False friends could be called inter-language synonyms, homonyms and paronyms. A word is judged to be polysemous if it has two senses of the word whose meanings are related.
Loudermilk Mugsy Daughter Face,
Susan Taylor Gordon Cooper,
Are Tobey Maguire And Jake Gyllenhaal Related?,
Morrisons E Gift Card Terms And Conditions,
Articles W